Several years ago, David Hamilton was conducting video interviews with ministry leaders. The purpose: to show how his organization, YWAM, fits in partnership with the Bible translation movement.
One leader quickly named the skills and experience that each organization brings to the table: Wycliffe, SIL, CRU with the “JESUS” film, Faith Comes By Hearing and others.

“And YWAM …” he paused. “YWAM . . . has people.”
On its surface, that did not exactly sound like a ringing endorsement. But as you look at the goal of mother-tongue Scripture reaching every nation, tribe, people and language, you realize something. YWAM (Youth With a Mission), with many thousands of workers worldwide, has permanent ministries in more than 190 nations.
It gets better. Forty-six countries have five or more languages still needing Bible translation to begin, totalling 1,142 languages. YWAM has people in every one of those countries — including mother-tongue speakers for about 200 of the languages.
“We realized that our people are our greatest asset,” says Hamilton, who is Vice President for Strategic Innovation at YWAM’s University of the Nations. “It’s an accelerator. It allows us to have that footprint on the ground, to mobilize local resources toward this end. So, we are trying to be good stewards.”
In December 2020, YWAM rolled out a huge goal — by the end of 2025, at least 1,000 of these languages will have, at minimum, 30 “Taste & See” Scripture passages and a single-voice narration of a gospel film —either the
