top of page

Une femme têtue nommée Zacharie ?

2 mars 2020

Les équipes de traduction de la Bible utilisent des orateurs locaux pour vérifier leur travail – dont certains ne sont jamais allé à l’église – et les erreurs qu’elles trouvent peuvent être drôles.


En Tanzanie, un groupe de locuteurs lugungu vérifiaient la traduction de l’Évangile de Luc.


L’équipe de traduction de la Bible avait traduit Luc 1:5 dans Lugungu comme : Herodi hayaabbereeri mukama wa Buyudaaya, haalingiho nyakatagara gibeetengiZaakaaliya.


Les Gungu (ou Bagungu) parlent la langue lugungu
Les Gungu (ou Bagungu) parlent la langue lugungu.

L’équipe de traduction pensait que cela signifiait « Quand Hérode était gouverneur de Judée, il y avait un prêtre qui s’appelait Zacharie. »


Cependant, le vérificateur de traduction l’a compris comme suit : « Quand Hérode était gouverneur de Judée, il y avait une femme têtue qui s’appelait Zacharie. »


Heureusement, les traducteurs ont découvert que le mot nyakatagara n’était pas un bon choix !


Ainsi, la traduction a été changée en mulaami wa Ruhanga, qui signifie littéralement « prêtre de Dieu ».


Grâce au processus de vérification, les haut-parleurs Lugungu ont veillé à ce que la traduction soit exacte et l’équipe a également pu profiter d’un rire.


Source : wycliffe.org

Photo : thetask.net

Previous

Posted in 

Next

bottom of page