top of page
project-map.png

MEMBRES

Ligne bleue
Membre non inscrit

Certains membres travaillent dans des régions sensibles où leur nom et leur photo ne peuvent pas être affichés publiquement pour des raisons de sécurité. Pour soutenir le travail d’un membre…

Fonds d’urgence

Que fait le personnel de Wycliffe lorsqu’il fait face à une crise financière ou à une urgence à l’étranger ? Pour prendre soin de son personnel, Wycliffe Canada a mis en…

Fonds de supplément de retraite

Ce fonds de supplément de retraite offre une aide financière aux membres de Wycliffe Canada pour qu’ils atteignent…

BUSTIN, Rob et Kara
Watermark-Small.png

Afrique

Rob et Kara vivent en Éthiopie, où ils ont travaillé avec un projet de traduction du Nouveau Testament dans la langue maternelle. Ils ont trois filles, Madelyn, Charlotte et Tessa. Depuis 2016, Rob est le directeur des programmes pour les services de traduction de la Bible, l’engagement des Écritures et le travail sur les médias…

CHAPMAN, D’Arcy
Watermark-Small.png

D’Arcy est originaire de l’île de Vancouver, en Colombie-Britannique, ayant grandi principalement à Chemainus. Il a été diagnostiqué avec le syndrome d’Asperger avant son 20e anniversaire ; bien que cela présente quelques défis, cela n’a pas empêché Dieu de l’utiliser dans le travail du mouvement de traduction de la Bible. Un pasteur a remarqué l’aptitude…

CHENG, Belinda
Watermark-Small.png

Amériques

Inspirée par la vision de Wycliffe de commencer la traduction de la Bible pour chaque langue qui en a besoin d’ici 2025, Belinda veut faire partie de cette entreprise pour Dieu. Elle a commencé à écrire un résumé exégétique sur le Livre des Actes et fait actuellement partie de l’équipe d’engagement de la diaspora chinoise,…

COFFYN, Chris et Brenda
Watermark-Small.png

Amériques

Basés au bureau de Wycliffe Canada à Calgary, Chris et Brenda Coffyn sont des missionnaires de Wycliffe qui aident à ouvrir le livre sur l’amour de Dieu dans le monde entier grâce à un ministère vidéo unique. Chris sert chez Wycliffe Canada en tant que caméraman en chef, producteur et réalisateur, tandis que Brenda l’assiste…

D., Bota
Watermark-Small.png

Mondial

Ayant grandi dans un groupe linguistique minoritaire en Asie, Bota a personnellement vécu comment les vies dans sa communauté locale ont été transformées à mesure que les gens étaient capables de comprendre les Écritures traduites dans leur langue maternelle. Bota est venue au Canada en 2007 pour étudier la comptabilité et la gestion, et Dieu…

DAVIES, Wanda
Watermark-Small.png

Amériques

Bien que Wanda ait grandi dans l’État de Washington, elle a maintenant son chez-soi à Langley, en Colombie-Britannique. Son mari, John, était originaire de Vancouver, en Colombie-Britannique. Ils se sont rencontrés à Nairobi, au Kenya, et se sont mariés en janvier 2001. John est allé dans sa maison céleste en 2015. Wanda a commencé à…

DETTWEILER, Steve et Sonia
Watermark-Small.png

Afrique

Saviez-vous qu’il y a plus de 500 langues parlées au Nigeria ? Steve et Sonia servent au Nigeria depuis 1991, équipant les Nigérians pour qu’ils s’engagent dans la traduction de la Bible et le développement de la langue. Steve a grandi dans la région de Kitchener-Waterloo, en Ontario. Il a rencontré Sonia, qui a grandi au…

DILLON, John
Watermark-Small.png

En tant que consultant en technologie langagienne, John travaille aux côtés de traducteurs bibliques en Asie en les aidant à répondre à leurs besoins en technologie langagienne. Par exemple, en important un dictionnaire dans Fieldworks Language Explorer, il donne au traducteur un outil précieux pour choisir les bons mots qui sont nécessaires pour la traduction….

DIRKS, Wayne et Valerie
Watermark-Small.png

Mondial

Wayne et Valerie servent au siège social de Wycliffe Canada à Calgary, où ils soutiennent l’énorme tâche de traduire la Parole de Dieu dans les langues du monde qui ne l’ont pas encore. Wayne aide à la programmation et à la conception de sites Web personnalisés. Val dirige l’équipe de soins aux membres, qui fournit…

DOERKSEN, Moss et Laura
Watermark-Small.png

Pacifique Sud

Moss travaille en Papouasie-Nouvelle-Guinée (PNG) depuis 2016, avec un certain temps passé à travailler à distance au Canada. Il a écrit une grammaire de la langue Tami et a été très impliqué dans la formation des traducteurs papouans-néo-guinéens à travers le cours Discover Your Language au Pacific Institute of Language, Arts, and Translation (PILAT). Il…

bottom of page